rainbow

 Исследовательский проект на тему:

«Русские и английские народные сказки»

Введение

Сказка является одним из самых древних жанров устного народно творчества. Она представляет собой произведение волшебного или бытового характера.

Каждая сказка, как и все народное искусство, относится к какой-то национальности, при этом большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира.

Сказки знакомят своего читателя с культурой народов и их традициями. У разных народов сказки имеют определённые сходства и различия. Так, например в сказках разных народов различными являются колорит пейзажей, одежды, сила подвигов и смирения – все носит национальную окраску. В тоже время все сказки в основе содержат такие ценности как: дружба, любовь, забота о родителях и детях, они высмеивают человеческие пороки, например лень, жадность. Все они имеют одинаковую идейную направленность.

Несмотря на сходства и различия, принадлежность к разным культурам, сказки заставляют удивляться богатству народной выдумки, задорного юмора. Они учат нас мудрости, добру, справедливости, понимать и любить красоту жизни, уважать труд, быть смелыми и бороться за все прекрасное и доброе на земле. Благодаря сказкам разные народы сближаются и начинают лучше понимать друг друга.

Актуальность выбранной темы проекта в том, что в современной жизни знания английского языка становятся неотъемлемой частью. Чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного изучения языка. Чтение книг, текстов на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу.

Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова.

Сказка – это сокровищница мудрости, которая ярко освещает народные традиции и обычаи. Сказка – это ключ к пониманию народа и его культуры.

Объектом исследования русские и английские народные сказки.

Предметом исследования общие и отличительные черты русских и английских народных сказок.

Цель: провести сравнительный анализ английских и русских народных сказок и выявить их основные сходства и различия.

Задачи исследования:

  1. Изучить литературу по теме исследования и познакомиться с историей русских и английских народных сказок;
  2. Познакомиться с некоторыми известными английскими сказками;
  3. Проанализировать особенности русских и английских народных сказок;
  4. Определить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок;
  5. Организовать и провести театрализованное представление по английской сказке.

 

Основная часть

1.   Теоретическая часть

1.1 Из истории сказок

Первые упоминания о русской народной сказке относятся к периоду Киевской Руси. В Англии же народные сказки были собраны и записаны значительно позже.

Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854 – 1916), президент английского фольклорного клуба.

Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ. 

 

1.2        Особенности русских сказок

Русские народные сказки отличаются своей народностью, оптимизмом, увлекательностью сюжета, образностью и забавностью. Сказки основаны на жизни народа, его борьбе за своё счастье, верования, обычаи. Имеет влияние на сказки и окружающая природа.

В верованиях народа было немало суеверного и темного, но в большинстве сказок же отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Наделение героев сказок положительными чертами сделало сказки эффективным воспитательным средством, передаваемым из поколения в поколение. Многие русские народные сказки внушают читателям и слушателям уверенность в том, что правда восторжествует, а добро победит зло.

Как правило, во всех сказках сложности и страдания положительного героя и близких ему людей являются временными. Герои сказок в результате определённых усилий и стараний получают то, чего хотят и к ним приходит радость, счастье, богатство.

Важной особенностью русских народных сказок является их образность. В сказочном герое обычно очень ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются как правило при помощи художественных средств, таких как гиперболизация, эпитеты и др.

Так, трудолюбие при помощи гиперболизации может быть выражено максимально ярко: за одну ночь построить дворец, напрясть, наткать, испечь и т.п.). Такого же эффекта гиперболизация позволяет добиться в отношении таких качеств как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

   Образность русских народных сказок дополняет их забавность. Это делает сказки интересными и занимательными. Их отличают как яркие и живые образы, так и веселый юмор. Сказки, направленные на то, чтобы позабавить слушателя есть у всех народов.

  Что касается героев русских народных сказов, то один из самых любимых - Иван-царевич, Иван - дурак, Иван - крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.

    Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым. Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Царевна или Синеглазка.

  Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

Баба Яга является одним из самых древних персонажей русских сказок. Это злая и страшная старуха, которая живет в лесу в избушке на курьих ножках и летает в ступе или на метле. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает.

Змей Горыныч представляет собой огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей. Когда он появляется, то солнце пропадает, поднимается буря, сверкает молния, земля дрожит.

   Можно выделить некоторые синтаксические особенности русских народных сказок. Например, в русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли.

    Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная.

   Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: маленький, братец, петушок, солнышко. Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: -то, вот, что за, -ка, например («Вот чудо-то!», «Пойду-ка я направо», «Что за чудо!»).

   Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; - и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

    Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло.

 

1.3        Особенности английских сказок

Английские сказки имеют основной мотив - избегание неудачи. В большинстве случаев деятельность героев английских сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а также на удовлетворение физиологических потребностей.

Однако ярко выраженные мотивы в английских народных сказках отсутствуют. При этом герои английских сказок действуют как правило не исходя из собственных желаний, а из-за каких-то внешних обстоятельств, чувства долга и т.д.

Английские сказки представляют собой текст с конкретной информацией, констатацию фактов. Поэтому сказки англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории, у которых не всегда хороший конец. Главный герой английских сказок обычно ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки наравне с эстонскими являются очень ординарными и необременёнными интеллектом. Среди ценностей, представленных в текстах сказок, можно выделить доброжелательность, порядочность, но наряду с этими положительными качествами герои английских сказок часто непрактичны и не очень умны.

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний.

Главными персонажами, которые олицетворяют зло являются волк или лис, а добрыми - кошка или курица. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке.

Особенностью английских сказок является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра и наказанием зла. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был. Также английские сказки отличаются более жестокими развязками.

 

  1. 2.   Практическая часть

2.1 Сравнение русской и английской народных сказок

Для того, чтобы определить сходства и различия между русскими и английскими сказками мы провели сравнительный анализ двух сказок: русской народной сказки «Пузырь, соломинка и лапоть» и английской- «The Straw, the Coal, and the Bean» («Соломинка, уголёк и боб»).

Для наглядного представления нами была составлена сравнительная таблица по данным сказкам.

 

 

 

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок

Действующие лица сказки.

Пузырь, соломинка и лапоть

Соломинка, уголёк и боб

     
     

Проблемы, которые решают герои

Главным героям нужно перебраться на другую сторону берега

     
     

Композиция сказки

Зачин (начало)

Жили-были пузырь, соломина и лапоть; пошли они в лес дрова рубить

An old woman lived in a village. She had gathered a serving of beans and wanted to cook them, so she prepared a fire in her fireplace. To make it burn faster she lit it with a handful of straw. While she was pouring the beans into the pot, one of them fell unnoticed to the floor, coming to rest next to a piece of straw. Soon afterward a glowing coal jumped out of the fireplace and landed next to them.

Перевод: Жила-была в деревне бедная старуха. Собрала она раз миску бобов и хотела было их сварить. Она затопила печь и, чтоб огонь скорей разгорелся, подбросила пучок соломы. Стала пересыпать бобы в горшок, и вдруг один из них невзначай выскользнул и улегся на полу рядом с соломинкой, а вскоре выскочил к ним из печи и горящий уголек.

Кульминация (точка высшего напряжения).

Дошли до реки, не знают: как через реку перейти? Лапоть говорит пузырю: «Пузырь, давай на тебе переплывем!» — «Нет, лапоть, пусть лучше соломинка перетянется с берега на берег, а мы перейдем по ней». Соломинка перетянулась; лапоть пошел по ней, она и переломилась.

They soon came to a small brook, and because there was neither a bridge nor a walkway there, they did not know how they would get across it. Then the straw had a good idea, and said, "I will lay myself across it, and you can walk across me like on a bridge." So the straw stretched himself from one bank to the other. The coal, who was a hot-headed fellow, stepped brashly onto the newly constructed bridge, but when he got to the middle and heard the water rushing beneath him, he took fright, stopped, and did not dare to go any further.

Перевод:  Вскоре они подошли к маленькому ручью, а ни моста, ни дорожки нет, они не знали, как они будут переходить через него. У соломинки была хорошая идея, она сказала: «Я лягу, и вы можете перейти по мне как по мосту». Соломинку потянули с одного берега на другой. Уголь, который был горячий парень, нахально шагнул на построенный мост, но, когда он добрался до середины и услышал журчание воды под ним, он испугался, остановился, и не решался идти дальше.

Развязка (завершение действия).

Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!

Then the straw caught fire, broke into two pieces, and fell into the brook. The coal slid after him, hissed as he fell into the water, and gave up the ghost. The bean who had cautiously stayed behind on the bank had to laugh at the event. He could not stop, and he laughed so fiercely that he burst.

Тогда соломинка, загорелась, и развалилась на две части и упала в ручей. Уголь скользнул за ней, прошипел, когда он упал в воду, и испустил дух. Боб, который, предусмотрительно

остался на берегу стал смеяться. Он не мог остановиться, и смеялся он так яростно, что лопнул. 

Мораль

Сказка заканчивается для всех персонажей печально. А мы, читая сказки, должны сделать следующие выводы:

— в жизни нужно уметь рассчитывать свои силы заранее, «на берегу»;
— всегда помнить мораль из басни Крылова «Когда в товарищах согласья нет – на лад их дело не пойдет, и выйдет из него не дело, только мука»;
— нехорошо смеяться над теми, кто попал в сложную ситуацию. Можно ненароком и лопнуть.

В ещё одном из вариантов английской сказки боб остаётся жив:

«Тут бы ему и конец настал, но, к счастью, подвернулся странствующий портной, отдыхавший у ручья. Сердце было у него жалостливое, он достал иглу и нитки и сшил лопнувший боб. Поблагодарил его боб от всей души, но только нитки-то у портного были черные. Вот с той поры у всех бобов и виден посредине черный шов».

Подобная развязка не влияет на мораль сказки, а лишь добавляет сказке черты легенды.

Также нами был проведен анализ и сравнение таких сказок как: «Johnny - Cake» и «Колобок», «Маша и три медведя» и английской сказки «Goldilocks and The Three Bears».

Таким образом, сравнив некоторые русские и английские сказки мы пришли к выводу о наличии большого сходства в сказках народов России и Англии.

 Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Исторические судьбы Англии, России и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, поэтому фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

Многие английские и русские сказки имеют похожий сюжет, и героев. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным.

 

2.2 Театрализация английской народной сказки

Сценарий спектакля по мотивам английской народной сказки 

«Волк и три котенка»

The wolf and three little kittens

A room in the Cat’s house. The cat and her three kittens are sitting at the table. She is reading a book to them

Cat (rising)Children, I am going to buy some milk and bread. You must be good and sit still or the wolf will hear you.  (She goes away.) 

Black Kitten: I shall read and sit very still. 

Grey Kitten: I shall write and sit very still. 

White Kitten: I shall look out of the window and sit very still. (The Wolf comes up to the door and looks through the key-hole. He knocks at the door.)

Kittens (all together): Who is knocking at the door? 

Wolf: It‘s me. Your Mother. Open the door. 

White Kitten: Show me your paw through the window.  (The Wolf raises his paw and show it through the window.) 

White Kitten: This is not Mother’ s paw. Mother’s paw is white, your paw is black. I shall not open the door.  (In a minute the Wolf comes to the door again and knocks.) 

Kittens: Who is knocking at the door? 

Wolf: It‘s me. Your Mother. Open the door. 

Black Kitten: Your voice is not sweet. You are not our Mother. 

Wolf ( to himself): What can I do to make my voice sweet? Oh, I know. I’ll eat sugar and my voice will become sweet. (He takes out of his pocket some pieces of sugar, eats them and knocks at the door again.) 

Kittens: Who is knocking at the door? 

Wolf ( in a sweet voice): It‘s me. Your Mother. Open the door. 

Kittens (gladly): That’s Mother! Let’s open the door. 

Wolf: Ha, ha, ha! It’s not your Mother. It’s me, the Wolf. I shall eat you up. You, silly kittens! (The three little kittens, screaming, run about the room to hide.) 

Kittens: Ha, ha, ha, Mr.Wolf, you don’t see us. Go away! You will not catch us. Go away!  (Mother’s voice is heard from the outside. The Wolf runs away. The Cat comes in.) 

Cat: Children, where are you? What’s the matter? 

Kittens: Oh, Mother! The Wolf has been here. He wanted to eat us up. 

Cat: Don’t let anybody in when your mother is out.

 

Перевод сценария спектакля «The wolf and three little kittens»

на русский язык

Комната в доме кошки. Кошка и её трое котят сидят за столом. Она читает им книгу.

Кошка (поднимаясь): Дети, я собираюсь купить немного молока и хлеба. Вы должны себя хорошо вести и сидеть тихо, а то волк услышит вас. (Она уходит.)

Черный котенок: Я буду читать и сидеть очень тихо.

Серый котенок: Я буду писать и сидеть очень тихо.

Белый котенок: Я буду смотреть в окно и сидеть очень тихо. (Волк подходит к двери и смотрит в замочную скважину. Он стучит в дверь.)

Котята (все вместе): Кто стучится в дверь?

Волк: Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.

Белый котенок: Покажи мне свою лапу через окно. (Волк поднимает свою лапу и показывает её в окно.)

Белый котенок: Это не Мамина лапа. У Мамы лапа белая, а твоя лапа черная. Я не открою дверь. (Через минуту Волк подходит к двери снова и стучит.)

Котята: Кто стучится в дверь?

Волк: Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.

Черный котенок: Твой голос не сладкий. Ты не наша мама.

Волк (про себя): Что я могу сделать, чтобы мой голос стал сладким? О, я знаю. Я съем сахар и мой голос станет сладким. (Он вынимает из кармана несколько кусков сахара, ест их и стучит в дверь.)

Котята: Кто стучится в дверь?

Волк (сладким голосом): Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.

Котята (радостно): Это мама! Давайте откроем дверь.

Волк: Ха, ха, ха! Это не ваша Мама. Это я, Волк. Я съем вас. Вы, глупые котята! (Три маленьких котёнка, крича, бегают по комнате, чтобы спрятаться.)

Котята: Ха, ха, ха, мистер Волк, ты не видишь нас. Уходи прочь! Ты не поймаешь нас. Уходи прочь! (Слышится мамин голос. Волк убегает прочь. Заходит кошка.)

Кошка: Дети, где вы? Что случилось?

Котята: О, Мама! Здесь был Волк. Он хотел съесть нас.

Кошка: Никогда никого не впускайте, пока вашей мамы нет дома.

 

Заключение

Мы изучили различную литературу, проанализировали английские и русские народные сказки, что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии данных сказок.

В результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку.

Началу сказок свойственна конструкция «жили-были». Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую.

У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.

Английские народные сказки о животных своеобразная разновидность сказочного жанра, возникнувшая в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными. Структура сказок о животных довольно проста. Самая примечательная особенность строения этого типа сказок — нанизывание эпизодов. Нередко в сказках трехкратность ситуаций.

И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках.

Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

В результате сравнения увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, при этом они имеют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

В процессе реализации проекта нами также были прочитаны некоторые английские сказки и организована театрализация английской народной сказки «Волк и три котенка» The wolf and three little kittens.

Таким образом, задачи, поставленные вначале, были успешно решены, цель исследования достигнута.

 

Список использованной литературы:

1.       Адоньева, С. Б. Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры, Л.: ЛГУ, 1989;

2.       Аникин, В. П. Русская народная сказка, М.: Художественная литература, 1984;

3.       Верхогляд, В.А. Английские народные сказки: Кн. Для чтения. – М., Просвещение, 1985. – 127с.

4.       Козакова, И.Н. В мире русской и английской народной сказки / М., Просвещение, 1997. –165с.

5.       Николаев, П.А.  Сказки о животных / Москва, 2014. –75с.

6.       Пропп, В. Я. Русская сказка / М., Просвещение, 2017. –131с.

7.       Померанцева, Э. В. Русская устная проза / Л.: Просвещение, 1985.

8.       Померанцева, Э. В., Судьбы русской сказки / М.: Наука, 1977.

 

Автор: Файзуллина Земфира Хамитовна

МАДОУ "Детский сад № 91"

Республика Башкортостан, г. Стерлитамак